Grano Salis NetworkGrano SalisGranoChatMusicalise-KnihyModlitbyD K DKřesťANtiqC H M IMOSTYNotabeneECHO 
Vítejte na Grano Salis
Hledej
 
Je a svátek má Rostislav.   Vytvoření registrace
  Článků < 7 dní: 3, článků celkem: 16652, komentáře < 7 dní: 241, komentářů celkem: 429557, adminů: 60, uživatelů: 5252  
Vyzkoušejte
Jednoduché menu

Úvodní stránka

Archiv článků

Protestantské církve

Veřejné modlitby

Zpovědnice

e-Knihovna

e-Knihy pro mobily

Kam na internetu

Soubory ke stažení

Recenze

Diskusní fórum

Tvůj blog

Blogy uživatelů

Ceny Zlatá Perla

Ceny Zlatá Slza

Doporučit známým

Poslat článek


Tip na Vánoční dárek:

Recenze
Obsah
OBJEDNAT


GRANO MUSICALIS

Hudební portál
GRANO MUSICALIS
mp3 zdarma

Velký pátek

Vzkříšení


Pravidla


Kdo je online
Právě je 538 návštěvník(ů)
a 3 uživatel(ů) online:

ivanp
rosmano
Willy

Jste anonymní uživatel. Můžete se zdarma registrovat kliknutím zde

Polemika


Přihlášení

Novinky portálu Notabene
·Selhání pøedstavitelù Jižních baptistù pøi ochranì obìtí sexuálního zneužívání
·Sbor Bratrské jednoty baptistù v Lovosicích vstoupil do likvidace
·Informace z jednání Výkonného výboru BJB dne 10. kvìtna 2022
·JAS 50 let: Adrian Snell, trièko a beatifikace Miloše Šolce
·Online pøenosy ze setkání všech JASákù k 50. výroèí pìveckého sboru JAS
·Prohlášení tajemníka Èeské evangelikální aliance k ruské agresi na Ukrajinì
·Jak se pøipravit na podzimní vlnu?
·Kam se podìly duchovní dary?
·Bratrská jednota baptistù se stala èlenem Èeské eavngelikální aliance
·Patriarcha Kirill v Západu vidí semeništì zla a sní o vizi velkého Ruska

více...

Počítadlo
Zaznamenali jsme
116480835
přístupů od 17. 10. 2001

Hledání: Co tenkrát zpívali andělé?
Vloženo Sobota, 11. říjen 2008 @ 02:14:30 CEST Vložil: Olda

Studijní materiály poslal Mikael

Písař, který opisoval Codex Sinaiticus, napsal v písni andělů (Lukáš 2,14) slova "lidem dobré vůle". Jiný písař později koncové "s" ve slově "zalíbení" umazal, čímž vznikl nový smysl: "lidem dobrá vůle".

Sláva na výsostech Bohu a na zemi pokoj lidem dobré vůle. Píseň andělů z Lukáše 2,14 je jedním z nejznámějších křesťanských textů. Čtenáři Lukášova evangelia ve dvacátém století se ptají, proč se moderní překlady liší od verze, kterou uváděla Vulgáta a která zlidověla.


Kralická bible provedla zdánlivě nepatrný posun: Sláva na výsostech Bohu a na zemi pokoj lidem dobrá vůle. Ekumenický překlad z roku 1979 uvádí verš v následující podobě: Sláva na výsostech Bohu a na zemi pokoj mezi lidmi Bůh v nich má zalíbení. Podobně vyznívají i další moderní překlady. Rozdíl je způsoben jediným písmenem v řeckém textu. Výraz "dobrá vůle" souvisí v kanonickém řeckém textu gramaticky se slovem "pokoj" jako něco, co se vztahuje k lidstvu. Křesťanský autor Tatiános, který žil okolo roku 170 po Kr. tuto interpretaci znal. (Pochází od něj první evangelní harmonie, kdy ze čtyř evangelií vypustil duplicitní části a utvořil "evangelium" jediné.) Tento význam znal i církevní historik Eusebios ve 4. století.

Na druhé straně řecké opisy Lukášovy 2. kapitoly - nejstarší, které máme k dispozici - a křesťanský učenec Origenés, jenž pracoval v 3. století, uvádějí řecké slovo pro "dobrou vůli" s koncovým "s" ve významu genitivu. Jak je možné rozhodnout, která verze je správná?

Definitivní odpověď není možná. Rané manuskripty mají velkou váhu, ale svědectví Tatiána a Eusebia je částečně zpochybňuje. Jde o případ, v jakých se odborníci přiklánějí k názoru, že je třeba dát přednost složitějšímu textu. Písaři si obtížná slova a fráze zjednodušovali, nevytvářeli složitější výrazy. "Pokoj lidem dobré vůle" představuje v řečtině jednodušší vyjádření.

Výraz "lidem dobrá vůle" ("pokoj mezi lidmi") je dnes znám ze Svitků od Mrtvého moře jako úsloví běžné mezi některými zbožnými Židy v 1. století.

Vzato z knihy: Objevy z biblických časů (Alan Millard)


"Co tenkrát zpívali andělé?" | Přihlásit/Vytvořit účet | 0 komentáře
Za obsah komentáře zodpovídá jeho autor.

Není povoleno posílat komentáře anonymně, prosím registrijte se

Stránka vygenerována za: 0.12 sekundy