poslal karels Hapax legomenon je slovo, které je jedinkrát řečené
nebo znamená slovo, které se v určitém textovém souboru vyskytuje jen
jednou. Textovým souborem mohou být veškeré písemnosti v daném jazyce,
spisy určitého autora apod.
Hapax legomena jsou
zpravidla obtížně přeložitelná, zvláště pokud se vyskytují jen jednou ve
všech literárních památkách určitého, zejména mrtvého jazyka. Zkoumání
mrtvých jazyků je omezeno na zachované literární památky a významy
jednotlivých slov se pak dají určovat jen podle jejich různých kontextů a
použití, případně podle etymologie a slov podobných.[1]
Hned v druhé větě Bible se vyskytuje hapax legomenon, což je slovo „vznášel se“ – „Ale nad vodami se vznášel Duch Boží.“ Gen 1,2
Hapax
legomenon je slovo „vznášel se“, což je v hebrejštině מרחפת
[merachefet]. Je participium slovesné třídy piel feminina[2] – „vznášel
se“, trvalou vlastností Božího Ducha, nebo je to jenom dočasná vlastnost
Božího Ducha při stvoření tohoto světa?
Všechny tyto otázky mě
pak vedou k hledání komentářů, vedou mě k sociální interakci, protože
pak se musím doptat někoho jiného na význam textu, což ovšem
předpokládá, že jsou lidé, kteří se v Biblickém textu orientují mnohem
lépe než jiní.
Jiný zajímavý příklad hapax legomenon je v biblickém textu knihy Ester: „A mnozí z národů země se připojovali
k židům, neboť na ně padl strach ze židů.“ Jde konkrétně o sloveso
„připojovali se“. V tomto případě je to však problém, poněvadž nejenom
sloveso v tomto tvaru, ale i samotný slovní kořen se vyskytuje pouze
jedenkrát v biblických textech, právě na tomto místě v biblické knize
Ester – slovo je hapax legomenon Svatých textů Bible.
Mnozí z
národů země se připojovali k židům. Ale co to přesně znamená? Z našeho
českého překladu Bible není zcela jednoznačné, co vlastně pohané
prováděli. Může se jednat o „připojování“ pohanů k židům v jejich
oslavách? /takto jsem to vždy chápal já/
Výklad „stojí a padá“
na vysvětlení hebrejského slovního kořene יהד [jahad] – připojovat se –
což tímto způsobem přeložili naši překladatelé ekumenické Bible ono
hebrejské slovo מתיהדים [mitjahadim] do českého jazyka. Podle hebrejské
gramatiky má hitpael od kořene יהד [jahad] – התיהד [hitjahed] význam –
přijmout judaismus! Dovolím si přeložit hebrejský text ve smyslu
naznačeného výkladu:
„Také všude ve všech krajinách a všude ve
všech městech, kamkoli se dostal králův výrok, totiž jeho zákon, nastaly
židům dny radosti a veselí, hostin a pohody. A mnozí lidé z národů země
konvertovali k židovskému náboženství, neboť na ně padl strach ze
židů.“ Ester 8,17
V případě tohoto textu jsem to
prodiskutovával s odborníky na hebrejštinu a Starý zákon,
prodiskutovával jsem to s doc. Noskem a doc. Chalupou. V každém případě
čtenář musí být velice obezřetný při výkladu hapax legomena a neměl by
se spolehnout pouze na svůj úsudek, protože pak může dojít k nějakému
podivnému závěru.
Oba dva příklady uvedené výše poukazují na to,
že četba biblických textů je obtížná, v případě hapax legomena je
obtížnější o to víc, protože tahle slova jsou uvedena v biblických
textech jenom v jednom exempláři. Snad to byl od Hospodina či svatopisců
záměr, neboť čtení tak mimořádně obtížného textu čtenáře vedlo ke
zpomalení při četbě biblického textu a dále vedlo k mnohem
intenzívnějšímu přemýšlením nad jeho významem.
Hapax legomena
nám tedy singalizují: stop, tady se zastav a přemýšlej, protože se tady
odehrává něco důležitého. Je to sice neoficiální názor jednoho mého
známého, který učí na Jihočeské univerzitě v Českých Budějovicích, ale
uvedu jej. Podle něj byly v biblické knize Zjevení udělány úmyslně
gramatické chyby, aby čtenář nemohl biblický text číst příliš rychle a
tedy i povrchně. (sic!)
Bible je napsána tak, že ji porozumí
každý člověk a na té cestě ani nejhloupější nezbloudí[3], avšak některé
myšlenky z Bible se musí dolovat jako zlato a stříbro. Svaté texty Bible
chtějí oslovit každého člověka od prostoduchého až po jedince s
univerzitním vzděláním.
Poznámky:
1. Zdroj: Wikipedie
2. Duch je v hebrejštině rodu ženského; tedy ta Rúach
3. Izaiáš 35,8