poslal karels Na základě výkladu biblisty Jiřího Beneše גוי goj znamenal zřejmě metaforický, synonymický význam slova „hmyz“. Původní význam označoval „roj včel“ (hmyz!), později neuspořádané lidské společenství.[1]
Mimo jiné jsem se dozvěděl,[2] že velice starým emblematickým symbolem řecké bohyně byl roj včel! Emblematický symbol se vysvětluje tak, že bohyně byla znázorňována právě v doprovodu roje včel. Pokud by tedy goj prapůvodně znamenal „roj včel“, pak by zřejmě tuto etymologii potvrdila nebo vyvrátila nějaká studie, zabývající se výkladem tohoto lexému.
Znamenal-li by tedy goj „roj včel“, pak by mohl pravděpodobně být tento motiv převzat z pohanství – goj jako pronárod patřící nějakému jinému božstvu než Hospodinu, izraelskému Bohu. Dozvěděl jsem se, že výraz goj nemusí být nutně hebrejského původu, což by pak znamenalo, že etymologický původ slova goj pochází snad odjinud než z hebrejštiny.
Převaha Židů ve své vlastní sebeidentifikaci vzhledem k pohanům by pak nespočívala v neorganizovanosti či chaosu pohanských sídlišť a jejich sociálních struktur. Následné výzkumy potvrdily, že v případě nežidovských národů (viz kupříkladu Římská říše) máme co dělat s naprosto vyvinutými a vysoce organizovanými kulturami. Kulturní převaha Židů nad okolním pohanským světem by pak spočívala v příslušnosti k Hospodinu v a poslušnosti תורה Toře, Zákonu Mojžíšovu.
Tuto myšlenku by mohl potvrdit fakt, že i Izrael je v některých částech biblického překladu nazván termínem גוי goj, a to snad v těch chvílích, kdy se vzdaluje svému Bohu[3], a naopak se přibližuje pohanským modlám v rámci své modloslužebné praxe. Běžně užívaným termínem pro „lid“, především pak ve smyslu „lid izraelský“, je používáno hebrejské slovo עם [am].
Za úvahu stojí ještě i tato myšlenka: „Pošlu před tebou děsy, aby před tebou vypudily Chivejce, Kenaance a Chetejce.“ (Bible, kniha Exodus 23:28) Nevím, z jakého důvodu hebrejské slovo הצרעה [hacira] interpretovali překladatelé ekumenické Bible jako „děs“, když kralická Bible i odborné slovníky překládají totéž slovo substantivem[4] „sršeň“: „Pošlu před tebou sršně“, přičemž „sršni“ jsou na každý pád silnější a nebezpečnější než včely.
Poznámky:
1 BENEŠ, Jiří, et al. Joel. KOINONIA [online]. 2001, č. 9 [cit. 2009-11-01], s. 1-30. Dostupný z WWW: http://www.tscasd.cz/download/koinonia/09_01joel.doc
2 Předmět „Řecké náboženství“ PhDr. Jana Janouška, Ph.D.
3 Například tento text to dokládá: „Což je za to nemám trestat? je výrok Hospodinův. Což takový pronárod nemá postihnout má pomsta?“ (Bible, prorok Jeremiáš 9:8).
4 הצרעה lat. crabo, „sršeň“, Heller, Jan. Biblický slovník sedmi jazyků. Praha: Vyšehrad, Praha 2000.