Grano Salis NetworkGrano SalisGranoChatMusicalise-KnihyModlitbyD K DKřesťANtiqC H M IMOSTYNotabeneECHO 
Vítejte na Grano Salis
Hledej
 
Je a svátek má Rostislav.   Vytvoření registrace
  Článků < 7 dní: 3, článků celkem: 16652, komentáře < 7 dní: 236, komentářů celkem: 429552, adminů: 60, uživatelů: 5252  
Vyzkoušejte
Jednoduché menu

Úvodní stránka

Archiv článků

Protestantské církve

Veřejné modlitby

Zpovědnice

e-Knihovna

e-Knihy pro mobily

Kam na internetu

Soubory ke stažení

Recenze

Diskusní fórum

Tvůj blog

Blogy uživatelů

Ceny Zlatá Perla

Ceny Zlatá Slza

Doporučit známým

Poslat článek


Tip na Vánoční dárek:

Recenze
Obsah
OBJEDNAT


GRANO MUSICALIS

Hudební portál
GRANO MUSICALIS
mp3 zdarma

Velký pátek

Vzkříšení


Pravidla


Kdo je online
Právě je 450 návštěvník(ů)
a 1 uživatel(ů) online:

rosmano

Jste anonymní uživatel. Můžete se zdarma registrovat kliknutím zde

Polemika


Přihlášení

Novinky portálu Notabene
·Selhání pøedstavitelù Jižních baptistù pøi ochranì obìtí sexuálního zneužívání
·Sbor Bratrské jednoty baptistù v Lovosicích vstoupil do likvidace
·Informace z jednání Výkonného výboru BJB dne 10. kvìtna 2022
·JAS 50 let: Adrian Snell, trièko a beatifikace Miloše Šolce
·Online pøenosy ze setkání všech JASákù k 50. výroèí pìveckého sboru JAS
·Prohlášení tajemníka Èeské evangelikální aliance k ruské agresi na Ukrajinì
·Jak se pøipravit na podzimní vlnu?
·Kam se podìly duchovní dary?
·Bratrská jednota baptistù se stala èlenem Èeské eavngelikální aliance
·Patriarcha Kirill v Západu vidí semeništì zla a sní o vizi velkého Ruska

více...

Počítadlo
Zaznamenali jsme
116470565
přístupů od 17. 10. 2001

Život církví: Kardinál Vlk: Veřejná čtení Bible a nový překlad
Vloženo Pátek, 17. duben 2009 @ 09:34:46 CEST Vložil: Olda

O Bibli poslal Nepřihlášený

Letos ve velikonočních dnech bylo v Brně a na dalších osmdesáti místech republiky odstartováno celonárodní čtení Bible. Je to opravdu mimořádná skutečnost, že Nadační fond Nové Bible kralické uspořádal tuto „akci“.

Nejedná se však ve světě o první takovou událost. Při posledním celosvětovém shromáždění Biskupské synody ve Vatikánu v říjnu minulého roku na téma „Boží slovo v životě a poslání církve“ bylo jednou z doprovodných akcí právě veřejné kontinuální čtení Bible v bazilice Svatého Kříže Jeruzalémského v Lateráně. Toto čtení se konalo dnem i nocí několik dnů. Zahájil ho papež Benedikt XVI. a ve čtení pokračovali různí kardinálové, biskupové, umělci, politici či sportovci, kteří jeden po druhém četli ve společenství mnoha lidí zhruba půl hodiny. Bazilika se průběžně plnila posluchači. Všichni najednou se totiž do baziliky nevešli, takže zvlášť ve dne museli lidé v zástupu čekat venku, aby mohli vystřídat ty, kteří byli uvnitř. Skutečnost, že se čtení konalo ve starobylé bazilice Svatého Kříže, dávala celé akci opravdový duchovní ráz. Nebylo to jen „čtení ze starých dávných knih“, jak by řekl Werich, ale byly to posvátné, duchovní chvíle, hodné „čtení Písma svatého“. Italská televize RAI celou dobu vše natáčela a vydala poté Bibli čtenou významnými osobnostmi v krásném prostředí na CD. Čtení bylo prokládáno i různými vhodnými zpěvy nejrůznějších hudebních těles.

Nevím, čím se celonárodní čtení Bible u nás inspirovalo, ale rozhodně je to velká chvályhodná akce, i když není tak slavnostní a důstojná jako ta římská. Někdy se trochu zdá, že organizátoři chtějí „lidem říci, že tato slova představují poklad našeho písemnictví“. Ovšem není to tak úplně pravda, protože Bibli nenapsal nikdo z našeho národa. Svatí Cyril a Metoděj přeložili Bibli do staroslověnského jazyka. Tímto překladem začíná „literatura“ v našem jazyce. Škoda, že se překladatelé Nové Bible kralické v úvodu více nevěnovali naší dlouhé biblické překladatelské tradici, např. i katolické. Právě překlady Bible mají značnou zásluhu na rozvoji českého jazyka ...

Donedávna se při různých veřejných akcích, při nichž se četlo z Bible, sahalo po Bibli kralické, protože její jazyk nese pel starobylosti. V dějinách překladů se v minulosti usilovalo o to, aby nový překlad byl vždy v soudobé češtině. V minulých staletích se nepřekládalo vždy z originálních jazyků, z hebrejštiny a řečtiny, ale většinou z latinské vulgáty. Ani Bible kralická  nebyla přeložena vždy podle biblického textu v původním jazyce ani podle kritického vydání Vulgáty, ale podle jedné z jejích verzí.

Překlady v minulém století měly vždy uvedeno, z jakých textů bylo překládáno, poněvadž se dbalo nejen na pěkný jazyk, ale také především na přesnost. Bible je slovo Boží a to vyžaduje přesnost, protože jde o Zjevení Boží a ne pouze o literaturu. O to se velice dbalo u ekumenického překladu.

Už při letmém prohlédnutí nového překladu „Bible pro 21. století“ mám však obavu, že čtivosti a modernosti byla obětována přesnost. To je patrné zvláště u básnických biblických textů. Povrchnost překladu Bibli neposlouží. Překladatel musí znát nejen jazyky, ale i biblickou tradici a biblickou teologii, aby se mohl při překladu dobře orientovat. Postupně při hlubším studiu tohoto překladu jistě i ostatní křesťanské církve, které mají velkou biblickou tradici, řeknou své slovo, protože Bible, slovo Boží bylo svěřeno apoštolům, církvi, všem křesťanům ...

Kardinál Miloslav Vlk

www.kardinal.cz


"Kardinál Vlk: Veřejná čtení Bible a nový překlad" | Přihlásit/Vytvořit účet | 1 komentář | Search Discussion
Za obsah komentáře zodpovídá jeho autor.

Není povoleno posílat komentáře anonymně, prosím registrijte se

Re: Kardinál Vlk: nový překlad (Skóre: 1)
Vložil: herrkarl v Neděle, 19. duben 2009 @ 14:13:49 CEST
(O uživateli | Poslat zprávu)
Osobně si myslím, že překladatelé nové verze Bible (Bible 21) nejsou nijak příliš zabraní ve věcech víry. Jestli jsem správně pochopil, název pro "Bible 21. století" je především marketingový tah a jedná se o návaznost na Novou bibli kralickou, o níž samotný její hlavní autor veřejně přiznal, že k tomuto dílu ho přivedl poslech Bible kralické, která velmi pěkně zní (právě díky výše zmíněnému "pelu starobylosti"), ale není jí moc rozumět (to je celkem pravda, myslím, že dovedu poměrně dobře rozumět staršímu jazyku, ale na tom má určitě svůj podíl, že historie vývoje českého jazyka patřila k mým koníčkům, takže si mnohé zastaralé konstrukty dovedu rozložit a přeložit do snesitelnějšího jazyka, ale poslouchat tuto bibli čtenou je dost náročné, zejména epištoly, které jsou na některých místech plné různých myšlenkových konstrukcí a figur, dost těžkých na přemýšlení, o to horší to je, když to člověk poslouchá např. před kázáním a když je to ještě v jazyce, ve kterém se člověk neorientuje, je to už skoro nemožné). On se tedy věc pokusil vyřešit takto - vytvořit verzi s poezií BK, ale modernímu čtenáři srozumitelnou (není to kouzlo právě v její starobylosti?).
Při svém vyjádření v televizi teď zastánci této bible tvrdili, že je nový překlad nezbytný, protože od posledního překladu (ČEP 1961-84) uplynulo již třicet let a jazyk se za tu dobu změnil! Nechápu, jak někdo může použít tak stupidní argument. Jistě, jazyk asi prošel některými změnami, především stylistickými a určitě v odborném vyjadřování týkajícím se progresivních oborů (tj. těch, které stále ještě nejsou pořádně ukotvené a mění svůj pohled na různé skutečnosti), rovněž se určitě změnil slang a mluva "diskotéková", standardní jazyk nikoli. Navíc většina současné populace tu dobu pamatuje a pokud ne, je významně vázána na ty, kdo ji pamatují (jazyku rodičů a prarodičů lze jistě bez potíží rozumět i bez použití slovníku česko(1970)-českého(2000)).



Stránka vygenerována za: 0.16 sekundy