|
Právě je 246 návštěvník(ů) a 2 uživatel(ů) online: Mikim rosmano
Jste anonymní uživatel. Můžete se zdarma registrovat kliknutím zde
|
Zaznamenali jsme 116533326 přístupů od 17. 10. 2001
|
| |
Kontrasty: Indičtí vesničané ubili ženu horkými žehličkami
Vloženo Sobota, 29. březen 2008 @ 18:15:34 CET Vložil: Bolek |
poslal Nepřihlášený Tyčemi a rozžhavenými žehličkami ubili k smrti čtyřicetiletou ženu obyvatelé vesnice Dávalpúr ve středoindickém státě Čhattísgarh.
Podezřívali ji, že je čarodějnice.
Vesničané ji v noci vyvedli z jejího domu a začali mlátit. Žena na následky zranění zemřela, načež zfanatizovaní útočníci spálili její tělo na hranici a ostatky zahrabali do země.
Rodina zavražděné případ oznámila policii, která již zatkla 17 osob, mezi nimi i tři ženy. Pokud je soud shledá vinnými, hrozí jim trest smrti nebo doživotní vězení.
Jedna z obviněných žen nařčení ze zabití člověka odmítla. Neudělala prý nic špatného, protože - jak dodala - byla vedena boží silou, aby "potrestala čarodějnici“. V nemilost upadla zabitá žena poté, co ji takto označila jedna vesničanka v transu během náboženského obřadu.
Aktivista Dinesh Mishra upozornil, že podobné případy jsou v Indii běžné. Jen za minulý rok jich v Čhattísgarhu bylo hlášeno na 160.
|
Podobná témata
|
|
Re: Indičtí vesničané ubili ženu podle transu (Skóre: 1) Vložil: mk (miliko(a)atlas.cz) v Neděle, 30. březen 2008 @ 10:05:36 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) | To vypadá na křesťanskou bohoslužbu. V hinduismu se žádné čarodějnice nekonají, věří se tam svobodně kdo koho chce. Označení z čarodějnictví je židovského původu, viz Izaiáš 47,11 Dolehne na tebe zlo a nebudeš je umět ODČAROVAT, ,,, Leviticus 20,27, Muž pak neb žena, kteříž by měli ducha ČARODĚJNÉHO a věštího, smrtí umrou. Také Galatským 5,20 : Modloslužba, ČAROVÁNÍ, nepřátelství, svárové, nenávisti, hněvové, dráždění, různice, sekty, Sami Indové s indickou vírou se vůči čarodějníkům nijak nestavějí . každý svého osudu je strůjce, jak se říká. Jenom naše dvě evropská náboženství se týkají čarování a proto lze odůvodněně předpokládat, že ubíječi čarodějnice byi nejspíše křesťané, kterých e v Indii čtyři procenta.. |
|
|
Re: Indičtí vesničané ubili ženu horkými žehličkami (Skóre: 1) Vložil: Marek2 v Neděle, 30. březen 2008 @ 18:07:29 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) | To se mi nezdá. Když je dav rozvášněný, není čas ohřívat žehličky. Navíc stejně dobře by to šlo i se studenými.
|
|
|
Re: Indičtí vesničané ubili ženu hot irons? žehličkami (Skóre: 1) Vložil: mk (miliko(a)atlas.cz) v Neděle, 30. březen 2008 @ 23:48:28 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) | Zase ten překlad ! Co to je žehlička ? Předpokládám, že zpráva je v angličtině. Tam se žehlička řekne IRON, doslova želízko. Vidím v tom zprávu, že ji ubili železy. Ale co by to mohlo být ´horkými želízky?´ (hot irons) ? Snad železy, které byly pohotově. Uvažte, že ji vytáhli z domu v noci. V Indii je v poledne horko, práce se konají brzo ráno, a večer se mluví dlouho. Večer a noc se také řekne TONIGHT, takže podle anglického NIGHT se to mnohlo stát pozdě večer, nebo vůbec po setmění. A takovými úvahami o jazyku se tu musíme brodit, než dojdeme k tomu, co měl na mysli Angličan a jak se to mohlo projevit v překladu. A co to náboženské shromáždění? Nebylo také v chladnější denní době - večer? Nebo bylo ve dne a potom čekali až do noci, než ji vytáhli z domu? Neodehrálo se to spíše naráz? A to ženy právě večer žehlily, že měly rozpálené žehličky ? Vice drobností mi tu nesedí. A co to je HOT ? Horký, s ostrou chutí (jako papričky jsou hot chilli, tedy ostré čili, ne horké čili), čerstvá zpráva (novinka), zlostný. Je spojení ´strike the iron, while it is hot´ to je ´kuj železo, dokud je žhavé´. Co se může stát při překladě? Nemohlo by to být, že po vizi jedné věřící se vydali na tu vesničanku a kuli železo, dokud bylo žhavé? |
|
|
|
|