|
Právě je 521 návštěvník(ů) a 1 uživatel(ů) online: rosmano
Jste anonymní uživatel. Můžete se zdarma registrovat kliknutím zde
|
Zaznamenali jsme 116599368 přístupů od 17. 10. 2001
|
| |
Z internetu: Změny v překladech Bible - mému drahému příteli Sášovi
Vloženo Čtvrtek, 17. listopad 2011 @ 15:03:48 CET Vložil: Olda |
poslal svata_tradicia Jezuité byli chytří a vytvořili proto další svůj překlad a doufali že se rozšíří mezi lidi ...V dobách středověku Církev nechtěla, aby lid Bibli četl, protože by zjistil, jak daleko je "církev" vzdálená od pravdy.
http://www.znamenicasu.cz/zmeny-v-prekladech-bible/
|
Re: Změny v překladech Bible - mému drahému příteli Sášovi (Skóre: 1) Vložil: ekumenickykrestan (ekumenickykrestan@ekumenickykrestan.sk) v Pátek, 18. listopad 2011 @ 09:10:06 CET (O uživateli | Poslat zprávu) http://cs.christiantoday.com/ | zas nakej pisalek co nema lasku. Hele, tradice neupravena bible nema zadnou hodnotu, čest lidem ako napriklad Sášo, kteri bibli pozmenili do sucasnej podoby, ako by sa inak clovek dostal k mši svaté, Panne Večné, svecení nedele a rozmlouvaní s mrtvýma ? Bible stejne neni a nemuze byt zarukou pravdy, kolika sektiček a sekt vzniklo ked ten zloduch Luther opustil jedinu pravu cirkev? Sekty ako Apostolska cirkev, Baptisti, Adventisti, Cirkev Bratska co pana Pápeža opustili a nemaju tu apostolsku posloupnost a prečo vlastne ? Lebo citaju neupravenu bibliu ktora bez nasej tradicie nie je a nemoze byt zarukou pravdy. Preco sa nezjednotíme a nevrátime k pápežovi do Ríma ? |
Re: Re: Změny v překladech Bible - mému drahému příteli Sášovi (Skóre: 1) Vložil: Pastýř v Pátek, 18. listopad 2011 @ 09:30:21 CET (O uživateli | Poslat zprávu) ) | Poslyš, Ty ses dal k adventistům? Domnívám se, že pro část lidí, kteří brzy poznají svod ekumenismu, se CASD stane alternativou. Bude to však přechod z deště pod okap. Ďábel vždy rád nabízí lidem extrémy. |
]
Re: Re: Re: Změny v překladech Bible - mému drahému příteli Sášovi (Skóre: 1) Vložil: ekumenickykrestan (ekumenickykrestan@ekumenickykrestan.sk) v Úterý, 22. listopad 2011 @ 11:26:48 CET (O uživateli | Poslat zprávu) )http://cs.christiantoday.com/ | drahy Pastier. Vidim ze clovek pred briliantnstí tvé bystré mysle nikam neuteče. Tak jak vždy, i ted mas pravdu. O Vanocich som ten jehovista a kdyz ctu luterove knížky jsem luteran. Logika jak remen ! Ja jsem proste ten katolik, jsem clenem jedine prave cirkve !!! Pastýri vrat se do Ríma a k matce Bozí, učiníme z Tebe hvezdu briliantního myšlení ! |
]
Re: Re: Re: Re: Změny v překladech Bible - mému drahému příteli Sášovi (Skóre: 1) Vložil: Pastýř v Úterý, 22. listopad 2011 @ 13:48:03 CET (O uživateli | Poslat zprávu) ) | Nejvíce protikatolických článků píši jehovisti. Zkus sem něco poslat :-) |
]
Re: Re: Re: Re: Re: Změny v překladech Bible - mému drahému příteli Sášovi (Skóre: 1) Vložil: vymylimimozek v Pondělí, 05. prosinec 2011 @ 14:55:09 CET (O uživateli | Poslat zprávu) ) | ano ekumeniku. Teď jsi opet neutekol od briliantnosti Pastýře, čím se lišíš od Jehovistov ktorí pisu proti jedinej pravej tie svoje clanky? Vidis to. Nicím ! Aj ten Luther bol Jehovista, aj Dave Hunt je jehovista ... vsetci sme jehovisti, sobotári alebo ellen Whiteovia ... |
]
|
|
Re: Změny v překladech Bible - mému drahému příteli Sášovi (Skóre: 1) Vložil: Legulda v Úterý, 22. listopad 2011 @ 16:50:18 CET (O uživateli | Poslat zprávu) | Svatá tradice, v tom rozdílu mezi KB a ekum. v Řím 8:1 jste se trošku sekli, ne? Nezaměnili jste tak náhodou verše Řím 7:1 a Řím 8:1?
|
Re: Re: Změny v překladech Bible - mému drahému příteli Sášovi (Skóre: 1) Vložil: svata_tradicia (svatatradicia@jesuits.tv) v Sobota, 26. listopad 2011 @ 11:26:09 CET (O uživateli | Poslat zprávu) )http://www.jezuiti.sk/ | legulda, to je jedno. hele, jsou nyní důležitější věci, měla by se přepsat celá Pavlova řeč na aeropágu, protože není v lásce a není v duchu závěrů druhého vatikánského koncilu jediné pravé církve. A-ha co ten heretik řekl:Skutky 17:29 Jsme-li tedy Božími dětmi, nemůžeme si myslet, že božstvo se podobá něčemu, co bylo vyrobeno ze zlata, stříbra nebo z kamene lidskou zručností a důmyslem. Ptám se tě Legulda, proč uráží tento odpadlík jedinou pravou církev s množstvím zlatých obrazů které uctíváme a z množstvím zlatých soch ke kterým se modlíme a proč tento odpadlík krytizuje v nelásce i jiná náboženství s nimiž se chceme spojit a společně přijít k Matce Boží - Spoluvykupitelce? nové Skutky by tedy měly znít:
Skutky 17:29 Jsme-li tedy Božími dětmi, můžeme si myslet, že božstvo se podobá něčemu, co bylo vyrobeno ze zlata, stříbra nebo z kamene lidskou zručností a důmyslem a tomu se můžeme klanet a uctívat i jiná náboženství ve vzájemné úcte, jak to delal i náš preblahoslavený Svatý Otec Ján Pavel v Asissy ... |
]
|
|
Re: Změny v překladech Bible - mému drahému příteli Sášovi (Skóre: 1) Vložil: Pastýř v Úterý, 10. červenec 2012 @ 09:32:31 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) | Pokud si odfiltrujete ten adventismus, je článek docela zajímavý. Myslím, že je stejně přejat od br. Ferfeckého a doplněn o doktríny "ostatku". Nejde sice o úpravu Bible, jak říká Tradice, ale o použití jiného Kodexu, nicméně ty rozdíly jsou velmi zajímavé. Existují i podrobnější seznamy v angličtině, ale toto je zřejmě jediný český, on-line dostupný, seznam některých rozdílů. |
Re: Re: Změny v překladech Bible - mému drahému příteli Sášovi (Skóre: 1) Vložil: rive v Úterý, 10. červenec 2012 @ 10:40:05 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) ) | br.ferfecki pracoval ale metodou, že položil bible na stůl, začal listovat a jen sepisovat - srovnávat verše-někdy jen slovíčka s kralickou bibli, nevládne řečtinou ani hebrejštinou, jaký to má ve skutečnosti význam, když přece i kraličtí nemohli být dokonalí ve svém překladu může to mít význam studijní, to beru, ale myslím, tedy vidím to, že seznam vznikl pro význam duchovní - "překlad" Bible kralické se stává modlou -a přitom logicky vzato, teda myslím si, podobným způsobem, kdybychom dali na stůl např. orginály nz a kralický překlad tak by vznikl také seznam odlišností od originálů ..
četla jsem ten staškův seznam, jsou to mnohdy jen nuance ... stejnak nejvíce záleží, jak toto "Slovo" uchopíme Duchem svatým, jak slovo působí v našich životech - činech
když si představím jak vznikají složitě a obtížně vzníkají překlady Písma do mnohých domorodých jazyků, kdy je nejdříve potřeba vytvořit slovní zásobu z domorodého jazyka, tak mi nad glorifikovaním "jednoho překladu" vyvstává ještě více otázníků, hodně otázníků si také kladu, když si uvědomuji, že český jazyk má, co se týče slovní zásoby také své limity v některých pojmech oproti angličtině či v jiných pojmech oproti řečtině
rive |
]
Re: Re: Re: Změny v překladech Bible - mému drahému příteli Sášovi (Skóre: 1) Vložil: Pastýř v Úterý, 10. červenec 2012 @ 21:30:23 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) ) | Nevím, nakolik umíš řecky a hebrejsky ty, ale zde nejde o žádné nuance, ale chybění celých slov a veršů. To se týká použití rozdílných řeckých kodexů a kritických překladových textů (např. Textus Receptus vs. Nestle Aland apod.) Zde není problém ani tak v překladu, jako právě v rozdílně použitých řeckých podkladech, z nich každý pochází z rozdílných kodexů.
Navíc člověk nemusí být teologem a nemusí umět ani řecky ani hebrejsky, aby se v této věci zorientoval.
P. S. Kralický text je opravdu skvost a například věrně tlumočí řecká participia zavedením českých přechodníků. Jeho opravdové revize je třeba jako sůl. Kéž by se toho někdo opravdu fundovaně ujal! |
]
Re: Re: Re: Re: Změny v překladech Bible - mému drahému příteli Sášovi (Skóre: 1) Vložil: rive v Středa, 11. červenec 2012 @ 10:06:23 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) ) | hmm já o voze a oni o koze |
]
Re: Re: Re: Re: Re: Změny v překladech Bible - mému drahému příteli Sášovi (Skóre: 1) Vložil: Pastýř v Středa, 11. červenec 2012 @ 12:20:23 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) ) | Polopaticky: br. Ferfecky doložil, že překlad pana Fleka neobsahuje některá slova a verše. Nejde o nuance překladu, ale o chybění látky. Pokud například v textu chybí slovo Kristus (christots), pak to není věcí překladu, ale odlišností v textu. Stejně tak, pokud zde chybí dokonce celý verš.
Tyto odlišnosti jsou způsobeny tím, že při tvorbě B21 je použito trochu odlišného řeckého textu, než tomu bylo u Bible Kralické. Pan Flek však zpočátku tvrdil, že jde o revizi Bible Kralické, ale není tomu tak. A to proto, že použil odlišného řeckého překladového základu, než použili kraličtí.
Pan Ferfecký si dal tu práci, že tyto rozdíly dokázal (ne sice v řeckých textech), ale v českých překladech obou Biblí, což je podstatné Za to mu patří velký hold. Dnes už nikdo nepociťuje zřejmě potřebu detailně zkoumat bliblické texty. Jen když je to srozumitelné a dobře se to čte! Mně se ovšem B21 zrovna moc dobře nečte. Spíše mi připadá, že se neustále říkalo "dobře se to čte" a ostatní to opakují. Ale to je pouze můj názor. B21 moc nepoužívám právě z důvodu, že se mi nečte dobře (z toho mála, co jsem četl). Proto asi bude mít Ferfecký problém, protože zjistil něco, co zrovna není cool říkat. Dneska je moderní B21 chválit.
Moje zkušenost je ovšem taková, že se Bible dnes skoro nečte (jakákoliv). |
]
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Změny v překladech Bible - mému drahému příteli Sášovi (Skóre: 1) Vložil: rive v Čtvrtek, 12. červenec 2012 @ 10:20:49 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) ) | :))) polopaticky "díky"
ahoj
myslela jsem ještě něco jiného, ale cením si odpovědi, " nějakého" - osobního názoru- pohledu na věc
(já osobně jsem myslela na problém zduchovňování "překladu KB" ... patří k tomu některé scestné úlety - "boje - nelásku o literu" ale to není moc na veřejné info - je to zbytečné čeření hladiny a proč čeřit, negativizovat a podporovat tak ještě víc zmatek, a tím jen a jen ještě větší nezájem o Písmo svaté)
nevím o jaké zkušenosti píšeš, když říkáš, že se Bible nečte - ale "asi" (tedy určitě) máš pravdu, protože vlastně i tam kde se čte, tak mnohdy ani ne pro správný motiv, proto co v Písmu máme hledat!!! a nalézat, a to Slovo Boha pro nás, aby mohlo Boží slovo pročišťovat naše nitro. Víš proto píši o nuancích (v uvozovkách). Když je řeč o nuancích, tak to proto, že jsem nepostřehla, jak zásadně se mění křesťanská zvěst o Kristu, kde ty chybějící slovíčka mohou ovlivnit, že se stanu bludařem, a některá slovíčka mi připadala, že sice byla jinak, ale z mého subjektivního dojmu podobná - to je o čem říkám, že i čeština má své limity obsáhnout věrně nějaký pojem
já v těch různých překladech vidím obohacení ... a tak se mnohdy při diskuzích nad Písmem stává, že si říkáme jak to máš ty v tom svém překladu, ti kdo vládnou německy či anglicky, nebo slovensky je též několik překladů, tak mají koníček, číst si i verše v jiných jazycích
u nás se B 21 nechválí, u nás není cool číst B 21, u nás je cool, aby Slovo Boží působilo v životě člověka, a vůbec se neřeší "překlad", je svoboda, kdo si jaký překlad či překlady používá
na B 21 jsem spíše vždycky slyšela kritiku, hned po jejím vydání velký útok - seznam všech chyb, jak je špatný překlad - beru to, že si "snahu která určitě není na první pohled vůbec nijak špatná" použil ďábel - "Velký" podvodník a mistr v používání si bohulibých věcí k svému ničitelskému záměru ... v tomto případě " to je zpochybnit" Písmo svaté ... přinést zmatek .... myslím, že tohle je cool, tedy tohle se povedlo
rive
|
]
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Změny v překladech Bible - mému drahému příteli Sášovi (Skóre: 1) Vložil: Pastýř v Čtvrtek, 12. červenec 2012 @ 11:41:21 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) ) | Můj komentář se týkal faktických odlišností. To, že je KB asi nejlepším českým překladem resp. nejvěrnějším řeckému textu je má osobní zkušenost a zřejmě nejen má.
Detaily mají význam tehdy, pokud na nich chce někdo něco stavět. Bible Svědků Jehovových se také liší jen v "detailech". Přesto je možné ji číst s velkým užitkem a v něčem je i možná věrnější.
O popularitě NBK svědčí třeba to, že se čte každý rok na náměstích. Proč se nečtou i jiné překlady NZ?
|
]
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Změny v překladech Bible - mému drahému příteli Sášov (Skóre: 1) Vložil: rive v Čtvrtek, 12. červenec 2012 @ 13:59:22 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) ) |
proč, proč, proč?? nevím!! ... otázku si dej sám sobě ... udělej něco proto, aby to třeba bylo jinak ...
se divím, a hodně se divím, že nevím, proč se čte na náměstích od určitého času před velikonocemi Bible ... a proč zrovna NBK ... zřejmě si ještě na náměstí nebyl, to by si věděl ...
nebo patříš k těm, kteří si myslí kdyby se četl jiný překlad NZ, třeba ten z roku 1613, že by to bylo požehnanější- "svatější"? ... to je samozřejmě jen řečnická otázka, ale jsou i takoví!:)) nadkřesťané
a vidíš, a i Bible kralická třeba ta datovaná na rok 1613 vznikla z podobných důvodů, jak ty dnešní vyvíjela se ... vyšly texty ... ty se porovnávaly - jak s původními .. tak i latinskými ... následně se revidovaly ... rok 1613 byl pokus o čitelnější formát
|
]
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Změny v překladech Bible - mému drahému příteli S (Skóre: 1) Vložil: Pastýř v Čtvrtek, 12. červenec 2012 @ 16:22:03 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) ) | Psala jsi:
u nás se B 21 nechválí, u nás není cool číst B 21, u nás je cool, aby Slovo Boží působilo v životě člověka, a vůbec se neřeší "překlad", je svoboda, kdo si jaký překlad či překlady použív...
Odpověděl jsem, že se jako jediná čte na náměstí a tam zřejmě není svoboda použít jakýkoliv překlad. Proč? Nevím. Kdysi k nám do sboru byl dělat nábor někdo z KřSb. k veřejnému čtení Bible. Zeptal jsem se ho, zda se používají i jiné překlady, než B21. Řekl mi, že ohledně NZ ne. Toť vše. |
]
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Změny v překladech Bible - mému drahému příte (Skóre: 1) Vložil: joker (www.klicnik.eu) v Čtvrtek, 12. červenec 2012 @ 18:19:43 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) ) | Ano, je to tak. Čte se pouze B21 a počátek veřejné četby se shoduje s jejím vydáním. Letos už čtení probíhalo bez zájmu politiků, kteří se u čtení ukazovali v minulých letech, bez účasti vydavatele a mám pocit, že i bez většího zájmu křesťanů. |
]
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Změny v překladech Bible - mému drahému p (Skóre: 1) Vložil: rive v Čtvrtek, 12. červenec 2012 @ 19:20:50 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) ) | a ještě jsi zapomněl i bez zájmu pastýře ... (??máš "stejný tón hlasu" jako pastýř)
|
]
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Změny v překladech Bible - mému drahé (Skóre: 1) Vložil: joker (www.klicnik.eu) v Pátek, 13. červenec 2012 @ 08:11:57 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) ) | No nevím, mám pocit, že můj hlas je více nosový a níže položený ;) Ale vážně, já jsem se v minulých letech nikdy nezúčastnil veřejného čtení. Moje žena a děti ano a nejsem k tomu vyloženě negativně naladěný. Jen mi více vadí některé souvislosti, které se s tím pojí, tedy že se z Bible stalo spotřební zboží se statistikou prodejnosti a marketingovým plánem. V minulých letech mi asi nejvíc vadili politici, letos mě mrzelo, že nedali prostor i jiným překladům a četlo se zase z výkladové jednadvacítky. |
]
]
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Změny v překladech Bible - mému d (Skóre: 1) Vložil: joker (www.klicnik.eu) v Pátek, 13. červenec 2012 @ 10:44:20 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) ) | My jsme totiž jen zdánlivě dvě osoby. Ve skutečnosti jedno jsme :) |
]
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Změny v překladech Bible - mému drahému příteli Sášov (Skóre: 1) Vložil: Cizinec (info@cizinec.com) v Čtvrtek, 12. červenec 2012 @ 18:42:39 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) )http://www.cizinec.com/ | Pokud vím, Pastýři, tak na náměstí se nečte NBK (která už téměř není k dostání) ale B21. A čte se na náměstích proto, že celou akci navrhnul, připravil a zorganizoval tým B21 a jádro mnoha týmů v mnoha městech tvoří právě sympatizanti B21 (jelikož na NBK/B21 spolupracovalo různým způsobem asi několik tisíc lidí).
U nás se třeba na ulici před kni*****u četl EP a upřímně řečeno: Byl bych býval v některých chvlích radši, kdyby se četla B21, NBK, SCP či BKR. I když i ta obyčejná ekumenka tam zasáhla jednoho člověka zničeného hříchem tak, že se z toho sesypal.
|
]
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Změny v překladech Bible - mému drahému příteli S (Skóre: 1) Vložil: rive v Čtvrtek, 12. červenec 2012 @ 19:28:28 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) ) | ale tohle pastýř přece moc dobře ví, že jde o organizovanou věc, že šlo o dotovanou Bibli za levný peníz, že se první rok hromadně rozdávala, nebo se kupovala přátelům, on chtěl být jen polopatický, tak si mlel jen pořád svou, že nejlepší je nic nedělat, stejnak se bible nečte
a už mlčím, ať to zase neschytám, :)) že se do někoho navážím
rive |
]
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Změny v překladech Bible - mému drahému příte (Skóre: 1) Vložil: Pastýř v Čtvrtek, 12. červenec 2012 @ 21:04:31 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) ) | Psal jsem o odlišnostech B21 od BK. Nikoliv o tom, že je třeba nedělat nic. Nebo snad ano? Dolož! |
]
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Změny v překladech Bible - mému drahému p (Skóre: 1) Vložil: rive v Čtvrtek, 12. červenec 2012 @ 22:48:55 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) ) | dolož!! ale jak?!! když jsem si dala závazek, že už mlčím , víš jak to na tom světě chodí, my ženy máme v tom trochu výhodu, :))) " ženám přikazuji mlčet", některé věci nás nemusí trápit, nemusíme je řešit
katolická témata jsou pořád dokola to samé, i v komentářích, tak mě v té šedi katolických témat zaujalo toto téma, a stejnak jsem nepochopila proč je špatně, když se na náměstí čte bible B21... ani tvá snaha o polopatické vysvětlení,:(( nepomohlo, ale respektuji toto bulvární prostředí, že tady se vlastně hodně těžko upřímně hovoří, je to skoro jako v životě
rive
|
]
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Změny v překladech Bible - mému drahé (Skóre: 1) Vložil: Pastýř v Čtvrtek, 12. červenec 2012 @ 23:04:04 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) ) | Milá Rive,
Tvé komentáře jsou pro mne často těžce srozumitelné. Píšeš složitá souvětí, nepoužíváš čárek na oddělení vět, které mají i více podmětů. Naopak, pokud píšeš ohledně KAMu, celá Tvá stylistika se změní, jako by to za Tebe psal někdo jiný. Nicméně napsalas:
na B 21 jsem spíše vždycky slyšela kritiku, hned po jejím vydání velký útok - seznam všech chyb, jak je špatný překlad - beru to, že si "snahu která určitě není na první pohled vůbec nijak špatná" použil ďábel - "Velký" podvodník a mistr v používání si bohulibých věcí k svému ničitelskému záměru ... v tomto případě " to je zpochybnit" Písmo svaté ... přinést zmatek .... myslím, že tohle je cool, tedy tohle se povedlo
Opět, pro mé chápání složité a těžce srozumitelné souvětí, ale pochopil jsem z něho, že Ty kolem sebe vidíš hodně kritiky B21. Já jsem odpověděl, že naopak vidím velkou popularitu B21 v tom, že se jako jediná čte každý rok na náměstí.
Pokud jsi z toho vyčetla, že by se - podle mne - nemělo nic dělat, je mi líto :-) Nedivím se, že to nemůžeš doložit. Normálně se s Tebou nedohaduji, ale chtěl jsem Tě trochu přivést k zamyšlení :-D |
]
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Změny v překladech Bible - mému d (Skóre: 1) Vložil: rive v Čtvrtek, 12. červenec 2012 @ 23:58:45 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) ) | víš, ono umět se vyjadřovat věcně, podstatně, srozumitelně, je můj těžký handicap, ale až tak tuhle schopnost v životě nepotřebuji, psaní a promluvy mě neživí, takže mi tenhle handicap život nějak více nekomplikuje, když chci nebo spíše, když musím, vyžaduje to situace, tak si slovesa, teda gramatiku pohlídám,
o KAMu jsem psala sama za sebe, snad jen v domnění, že by to snad někdo mohl číst, jsem se možná více snažila!!, teda s gramatikou, stylizace je přece dána, s tou až tak nic nenaděláš
rive
p.s. kecáš, že jsi mě chtěl přivést k zamyšlení
|
]
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Změny v překladech Bible - mému drahé (Skóre: 1) Vložil: joker (www.klicnik.eu) v Pátek, 13. červenec 2012 @ 10:50:15 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) ) | Zvažuji, jestli by nebylo lepší na veřejnosti číst Slovo na cestu. Tento moderní a srozumitelný překlad zde doposud zmíněn nebyl a v některých církvích z něj prý osvícení kazatelé a kazatelky káží. O jednadvacítce se říká, že to není překlad, ale výklad. Bohužel to tak na mnoha místech v textu vypadá. |
]
]
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Změny v překladech Bible - mému drahému příte (Skóre: 1) Vložil: Pastýř v Čtvrtek, 12. červenec 2012 @ 21:06:04 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) ) | Aha, jednou jsem v komentáři namísto B21 uvedl NBK. Promiň, přepsal jsem se. |
]
|
|
|
|